长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
第一次听到这首“送别”时,还是在家里的黑白电视机上。恍惚记得,当时好像是某个晚会节目,男女主持人先是朗诵了歌词,然后是清澈无比的童声合唱。
正是多愁善感的年纪,一下子就被打动了。
送别
直到好多年后才知道,原来这竟是弘一法师的作品;再后来才知道,弘一法师,就是李叔同。
后人评价其学贯中西,擅书法、工诗词、通丹青、达音律、精金石、善演艺;而且,最早将西方油画、钢琴、话剧等引入国内。也许,生逢乱世,越是这等人物,越是与佛道有缘。盛年时,竟遁世出家。而后,凭一己之力,重振律宗,成一代宗师。
这样的人才,方才写就了这样的“送别”吧。
童声版送别
首先和大家分享的这个版本,是童声合唱版的送别,个人非常喜欢。声音清澈、为歌词增色不少。▼
旅愁
据说,有中国人的地方,就有这首“送别”传唱。
同样,在日本,有一首相同曲调的歌曲,广为流传。叫做“旅愁”。
“旅愁”由日本诗人犬童球溪填词,曲调相同,写的是乡愁。
日文版听来,也别有一番风味。
童声版旅愁
这个版本的“旅愁”,也是童声合唱版。▼
女声合唱版旅愁
这一版本,是不一样的女声合唱版。▼
梦见家和母亲
之所以说两首盛行东方的歌曲,曲调相同。皆因均来源于美国歌曲“梦见家和母亲(Dreaming of home and mother)”,作曲:约翰·P·奥德威(John P. Ordway),1868年出版。
据说当年生于日本熊本县的犬童作为音乐老师于日本各地任教 ,在新泻高等女校任职期间,接触到了这首美国歌曲。因其与自己远离故乡的心境相应,有感写下了日本版的“旅愁”。后,于1907年8月发表在“中等教育唱歌集”中。据说,此间,正值李叔同留学日本。
而后,中国近代史波涛翻滚,李叔同置身其中,恰值好友许幻园家逢巨变,临行前与其道别。百感交集中,成就了这世人传唱的经典名作。
英文版梦见家和母亲
接下来的,就是英文版本的“梦见家和母亲”。▼
送别的三生三世
一首旋律,历经近半个世纪的时间,跨越东方西方的距离,将世人连接在一起。
思乡、旅愁、伤别离。
- 1868年,美国人约翰·P·奥德威(John P. Ordway)出版了歌曲“梦见家和母亲(Dreaming of home and mother)”。
- 1907年,日本人犬童球溪发表了歌曲“旅愁”。
- 1915年,弘一法师盛年时,写下了歌曲“送别”。
评论